Top.Mail.Ru

Джулиан Генри Лоуэнфельд: американцы считают Пушкина своим

Культура
22

Американский поэт и переводчик А.С. Пушкина, автор единственного в мире двуязычного сборника стихов поэта Джулиан Генри Лоуэнфельд примет участие в шестом международном мультимедийном фестивале «Живое слово», который пройдет в эти выходные в селе Большое Болдино. Гостя из США нижегородским журналистам представила вчера на пресс-конференции автор идеи и директор фестиваля, журналист и продюсер Нина Зверева. По ее словам, посетить ежегодный пушкинский фестиваль в Болдино господину Лоуэнфельду предложила журналист Анна Нельсон, которая снимала о нем сюжет для Первого канала.

Любопытно, что едва ли не единственный переводчик стихов А.С. Пушкина на английский язык по образованию – юрист. «Мои папа и дядя – юристы, юристом был дедушка, и моя сестра тоже юрист. Думаю, когда я родился, мои родители купили объявление в газете, которое гласило: «Сегодня родился Джулиан Генри Лоуэнфельд, адвокат».

Джулиан окончил Гарвардский университет. Учась на втором курсе, будущий юрист как-то услышал песню на незнакомом ему языке. Это была песня Булата Окуджавы. Мелодия и звук чужой речи так поразили молодого Лоуэнфельда, что он решил непременно выучить русский язык. Впрочем, тягу господина Лоуэнфельда к русскому языку трудно назвать случайной. Сегодня он вспоминает, что его предки были родом из России, а бабушка в детстве пела ему: «Волга, Волга, мать родная. Волга – русская река».

Затем была стажировка будущего юриста в Санкт-Петербурге по программе обмена студентами. Через полгода учебы в России Джулиан приобрел не только безупречный русский, но страстно влюбился – в стихи А.С. Пушкина.

«Я немножко шалопай, но, мне кажется, именно это позволяет мне понять Пушкина. Он же вольный! С трудом закончил Лицей, что не мешало ему быть гением, - рассказывает господин Лоуэнфельд. - С поэзией Пушкина меня впервые познакомила моя преподавательница русского языка. Она поняла, что мне дико скучно учить русский. Старые учебники издательства «Прогресс», по-моему, специально были задуманы для того, чтобы иностранец никогда не выучил русский язык. Узнав, что я люблю поэзию, моя учительница дала мне почитать стихотворение «Я Вас любил…». Оно оказалось созвучно тому моменту моей жизни, и я выучил его наизусть».

Объясняя, почему именно Пушкина он предпочитает всем прочим российским литераторам, господин Лоуэнфельд говорит: «Пушкин недаром назван солнцем русской поэзии: он очень солнечный. Его поэзия близка американской психологии: в ней много оптимизма, радости, романтизма и веры в то, что мы сами творим свою судьбу. «Черные» вообще считают его своим». По его словам, сегодня американцы обожают Пушкина. Трудно поверить, что несколько лет назад они о «солнце русской поэзии» понятия не имели.

Отчаявшись объяснить соотечественникам, кто такой Пушкин, Джулиан начал переводить его стихи на английский. Результат своих трудов – книгу «Мой талисман, Поэзия и жизнь Александра Пушкина» он вручил вчера Нине Зверевой. В сборник вошли стихи А.С. Пушкина и биография поэта на русском и английском языках. В июне прошлого года книга Джулиана Лоуэнфельда была награждена литературно-художественной премией «Петрополь», причем впервые награда была вручена иностранцу.

Сейчас господин Лоуэнфельд занят постановкой на американской сцене «Маленьких трагедий», для которых он сам написал музыку.

На шестом международном мультимедийном фестивале «Живое слово» Джулиан Лоуэнфельд выступит с эссе на тему «Как я полюбил Пушкина», проведет часовой мастер-класс, а также примет участие в традиционном чтении стихов с веранды Пушкинского дома-музея.